Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(чтобы развлечься)

  • 1 чтобы развлечься, мы пошли гулять

    Универсальный русско-английский словарь > чтобы развлечься, мы пошли гулять

  • 2 развлечься

    көңіл көтеру, ермек қылу

    пойти в кино, чтобы развлечься — көңіл көтеру үшін киноға бару

    Русско-казахский словарь > развлечься

  • 3 Sergeant York

       1941 – США (134 мин)
         Произв. Warner Bros. (Джесси Л. Ласки, Хэл Б. Уоллис, Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Абем Финкел, Гарри Чандлер, Хауард Кох, Джон Хьюстон по «Военному дневнику сержанта Йорка» (War Diary of Sergeant York), книгам Сэма К. Коуэна «Сержант Йорк и его люди» (Sergeant York and His People) и Тома Скихилла «Сержант Йорк – последний охотник» (Sergeant York ― Last of the Long Hunters)
         Опер. Сол Полито (военные эпизоды ― Артур Эдесон)
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Гэри Купер (Элвин К. Йорк), Джоан Лесли (Грейси Уильямз), Уолтер Бреннан (пастор Роузиер Пайл), Джордж Тобайас (Майкл Т. Роуз по кличке Толкач), Стэнли Риджес (майор Бакстон), Джун Локхарт (Роузи Йорк), Дики Мур (Джордж Йорк), Клем Беванз (Зики), Хауард да Силва (Лем), Джозеф Сойер (сержант Эрли), Роберт Потерфилд (Зеб Эндрюз), Элайша Кук-мл. (пианист), Уорд Бонд (Айк Боткин), Ноэ Бири-мл. (Бак Липскоум), Эрвилл Олдерсон (Нэйт Томпкинз).
       1916 г., Теннесси. Элвин Йорк, наивный и скромный молодой человек, возделывает особо неблагодарный участок земли. Иногда, чтобы развлечься, он пускается с друзьями Айком и Баком в шумные загулы по улицам и барам города; в конце концов его мать вынуждена просить пастора образумить сына. Пастор заявляет неверующему Элвину, что однажды вера придет к нему неожиданно.
       Элвин ухаживает за Грейси Уильямз, подругой детства, и хочет на ней жениться. Своего соперника Зеба Эндрюза он отваживает от нее кулаками. Заветная мечта Элвина – купить хорошую землю. Он претендует на участок Нэйта Томпкинза. Распродав кое-какое имущество (2 мулов, 2 звериные шкуры и др.) и сделав на эти деньги 1-й вклад, он работает днем и ночью, чтобы раздобыть недостающие 70 долларов. Он должен выплатить полную стоимость участка за 2 месяца, но просит у Томпкинса еще 4 дня и получает их. Элвин – превосходный стрелок; он участвует в конкурсе по стрельбе и выигрывает целого быка; продажа его приносит ему необходимые деньги. Увы, Томпкинз не сдержал слова и продал участок Зебу Эндрюзу.
       Напившись с горя, Элвин идет убивать Эндрюза. Но в эту ночь бушует гроза: молния бьет в ружье, которое он держит в руках, и это приводит его мысли в порядок. Он идет в близлежащую церковь и поет псалмы вместе с прихожанами. Внезапно обретя веру, он прощает Эндрюзу все обиды. Он даже говорит Грейси, что Эндрюз станет для нее прекрасным мужем. Грейси приходит в ярость от этого неожиданного великодушия и заявляет в ответ, что хочет замуж только за Элвина.
       Америка вступает в войну с Германией. Религиозные убеждения не позволяют Элвину брать в руки оружие, и он отказывается идти в армию по призыву. Однако его просьба об увольнении отвергнута. Он прибывает в расположение своей части в штате Джорджия. Он демонстрирует чудеса на стрельбище, и начальство повышает его в звании до капрала и назначает инструктором по стрельбе. Он отказывается от повышения. Капитан одалживает ему книгу по истории США и дает неделю на размышление: в самом ли деле защита свободы – ценности, на которой зиждется судьба его страны, – недостойна того, чтобы взяться за оружие. Элвин возвращается в Теннесси, читает и целые дни проводит в раздумьях на вершине горы. Затем он возвращается в казармы и соглашается на повышение.
       Высадившись во Франции, он героически сражается при 2-м наступлении в Аргоннском лесу в октябре 1918 г. Он уничтожает пулеметную точку, ведущую огонь по его части. Вместе с 7 уцелевшими товарищами он берет в плен 132 немца. Этот подвиг приносит ему колоссальную известность во Франции и США. Генерал Фош вручает ему медаль за воинские заслуги. Он получает множество других наград и наконец с триумфом возвращается в Нью-Йорк. Он отказывается от всех предложений из мира кино, театра и рекламы, поскольку в глубине души вовсе не гордится тем, что ему пришлось убивать людей, и возвращается к семье в Теннесси. Там он снова встречает Грейси и обнаруживает, что жители штата построили для него дом его мечты на том самом участке, который он не смог купить: теперь этот участок принадлежит ему.
         Эта картина стоит особняком в фильмографии Хоукса. Своим участием в фильме Хоукс и Купер исполняли своеобразный долг дружбы, поддерживая Джесси Ласки, который некогда был 1-м работодателем для них обоих, а теперь переживал не лучшие времена. Это один из редчайших фильмов Хоукса, где главный герой совершенно примитивен, а интонационные перепады не бросаются в глаза. Тем не менее классический стиль Хоукса, его честность, характерный для него отказ от любого формализма, а также его уважение к главному герою, каким бы тот ни был, возвышают этот лубок; с другой стороны, в него идеально вписывается замечательно наивный стиль игры Купера.
       Судьба Йорка не лишена двусмысленности, поскольку он добьется успеха, делая то, что больше всего ненавидит. Хоукс не навязывает эту мысль, однако очень аккуратно дает ее прочувствовать. Шаг за шагом режиссер следует по жизненному пути персонажа: безбожника, обретшего веру, отказавшегося от армейской службы по религиозным убеждениям и ставшего героем войны. Он показывает, что на разных этапах своей жизни Йорк понимает, что реальность сложнее, чем он сам, и честно пытается приспособиться к ней, время от времени резко меняя убеждения. В этой парадоксальной судьбе было бы даже что-то комичное или ироничное, если бы Йорку не довелось жить в трагическое время и в трагических обстоятельствах.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sergeant York

  • 4 ball

    I n sl
    1)

    It's a ball for a while, but it's no life to lead — Сперва, конечно, весело, но разве можно все время так жить?

    2) vulg

    "I'll bet you didn't make her though, did you?" "Oh, didn't I? A fantastic girl, a real ball in bed!" — "Но ты ведь ее не трахнул?" - "Ха, не трахнул! Бесподобная девушка, настоящая искусница в постели"

    II vi sl
    1)
    2) vulg

    Basically, it's a bunch of guys and chicks balling — В принципе это молодые люди, которые решили заняться групповым сексом

    Isn't there anything more to you than balling? — Тебя, кроме как трахаться, еще что-нибудь интересует?

    III vt sl
    1)

    You are not balling just one guy, you're balling the whole audience — Ты в порнофильме приводишь в экстаз не только своего партнера, но и заводишь зрителей

    2) vulg

    I hear she balled him but good — Я слышал, что она дает ему только так

    If you are being balled every day for weeks on end you are liable to get so turned on that you just can't seem to get enough — Когда тебя трахают каждый день несколько недель подряд, твое половое чувство развивается настолько, что тебе все кажется мало

    I fed him and then balled him — Я сначала его покормила, а потом занялась с ним любовью

    But the best that I've balled were that chick across the road and our maid — Лучшими в моей жизни женщинами, которых я трахал, были та девушка через дорогу и наша служанка

    The new dictionary of modern spoken language > ball

  • 5 relieve

    ̈ɪrɪˈli:v гл.
    1) а) помогать, оказывать помощь, выручать;
    помогать в бедности, давать денег Syn: rescue, succour, aid, assist б) прям. перен. облегчать, ослаблять, уменьшать (что бы то ни было) This medicine will help to relieve you from your pain. ≈ Это лекарство облегчит вашу боль. в) успокаивать relieve one's feelings г) тех. деблокировать
    2) а) освобождать( от чего-л.) Let me relieve you of your case. ≈ Позвольте мне понести ваш дипломат. relieve a person of his cash б) воен. снимать осаду
    3) а) сменять, заступать на смену (в местах со сменным режимом работы) б) освобождать от должности, увольнять The captain was relieved from/of his post when his guilt was proved. ≈ Когда была доказана вина капитана, его сместили.
    4) разнообразить, вносить разнообразие, оживлять
    5) контрастировать, рельефно отличаться;
    придавать контрастность, рельефность, яркостьrelieve oneself relieve nature облегчать, ослаблять - to * a cough уменьшить кашель - to * shortages устранять нехватку /дефицит/ (чего-л.) - to * the pressure ослаблять нажим успокаивать, утешать - to * smb.'s mind успокоить /утешить/ кого-л. - to * one's feelings отвести душу - I'm much *d to hear it вы меня успокоили, рад это слышать оказывать помощь, выручать - to * from poverty выводить из нищеты (военное) снять осаду, деблокировать - to * the besieged town прорвать блокаду осажденного города сменять, обеспечивать смену - to * a sentry сменить дежурного /караульного/ - to * the deck (американизм) сменять дежурного по кораблю - to * the guard сменить караул - you will be *d at ten вас сменят /ваш сменщик придет/ в 10 часов освобождать (от чего-л.) - to feel *d of a great weight словно тяжесть с души свалилась - to * smb. of responsibility снять с кого-л. ответственность - to * smb. of his purse обокрасть кого-л. - the thief *d him of his watch вор стащил у него часы - let me * you of that bag разрешите, я понесу эту сумку (юридическое) освобождать (от ответственности, уплаты штрафа и т. п.) освободить кого-л. (от должности и т. п.) - to * smb. of his rank лишить кого-л. звания вносить разнообразие, оживлять - to * the tedium of the journey внести некоторое разнообразие в скучное путешествие - to * the monotony we went for a walk чтобы развлечься, мы пошли гулять - black bodice *d by /with/ white lace черный лиф, отделанный белым кружевом (специальное) разгружать( от напряжений) - to * the valve разгрузить клапан( техническое) затыловать, снимать задний угол > to * nature /oneself/ (эвфмеизм) оправиться;
    отдать долг природе делать рельефным, выпуклым;
    выделять - black *s white на черном фоне белое хорошо выделяется выделяться, выступать - a white spot *d against a dark background белое пятно четко выделялось на темном фоне ~ освобождать (от чего-л.) ;
    let me relieve you of your suitcase позвольте мне понести ваш чемодан relieve быть рельефным;
    выступать (на фоне) ~ вносить разнообразие, оживлять ~ выручать ~ тех. деблокировать;
    to relieve oneself (или nature) испражняться;
    помочиться ~ делать рельефным ~ облегчать, уменьшать (тяжесть, давление) ;
    ослаблять (напряжение) ~ облегчать ~ облегчить;
    освобождать (от ответственности) ~ оказывать помощь, выручать ~ оказывать помощь ~ освобождать (от чего-л.) ;
    let me relieve you of your suitcase позвольте мне понести ваш чемодан ~ освобождать от должности, увольнять;
    to relieve a person of his position лишить (кого-л.) места;
    освободить (кого-л.) от должности ~ освобождать от ответственности ~ ослаблять ~ сменять (на посту) ~ воен. снимать осаду ~ увольнять ~ уменьшать ~ успокаивать;
    to relieve one's feelings отвести душу to ~ a person of his cash (или of his purse) шутл. обокрасть (кого-л.) ~ освобождать от должности, увольнять;
    to relieve a person of his position лишить (кого-л.) места;
    освободить (кого-л.) от должности ~ тех. деблокировать;
    to relieve oneself (или nature) испражняться;
    помочиться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > relieve

  • 6 relieve

    I [rıʹli:v] v
    1. 1) облегчать, ослаблять

    to relieve shortages - устранять нехватку /дефицит/ (чего-л.)

    2) успокаивать, утешать

    to relieve smb.'s mind - успокоить /утешить/ кого-л.

    I'm much relieved to hear it - вы меня успокоили, рад это слышать

    2. 1) оказывать помощь, выручать

    to relieve from poverty [from need] - выводить из нищеты [из нужды]

    2) воен. снять осаду, деблокировать
    3. сменять, обеспечивать смену

    to relieve a sentry - сменить дежурного /караульного/

    to relieve the deck - амер. сменять дежурного по кораблю

    you will be relieved at ten - вас сменят /ваш сменщик придёт/ в 10 часов

    4. 1) освобождать (от чего-л.)

    to feel relieved of a great weight - ≅ словно тяжесть с души свалилась

    to relieve smb. of responsibility - снять с кого-л. ответственность

    to relieve smb. of his purse - шутл. обокрасть кого-л.

    the thief relieved him of his watch - шутл. вор стащил у него часы

    let me relieve you of that bag - разрешите, я понесу эту сумку

    2) юр. освобождать (от ответственности, уплаты штрафа и т. п.)
    5. освободить кого-л. (от должности и т. п.)

    to relieve smb. of his rank - лишить кого-л. звания

    6. вносить разнообразие, оживлять

    to relieve the tedium of the journey - внести некоторое разнообразие в скучное путешествие

    to relieve the monotony we went for a walk - чтобы развлечься, мы пошли гулять

    black bodice relieved by /with/ white lace - чёрный лиф, отделанный белым кружевом

    7. спец. разгружать ( от напряжений)
    8. тех. затыловать, снимать задний угол

    to relieve nature /oneself/ - эвф. ≅ оправиться; отдать долг природе

    II [rıʹli:v] v
    1) делать рельефным, выпуклым; выделять
    2) выделяться, выступать

    a white spot relieved against a dark background - белое пятно чётко выделялось на тёмном фоне

    НБАРС > relieve

  • 7 relieve the monotony we went for a walk

    Универсальный англо-русский словарь > relieve the monotony we went for a walk

  • 8 uitgaan

    (по)тухнуть; догореть; кончиться, закончиться; отстираться; он квашня; он очень скучный
    * * *
    * (z)
    2) выходить, чтобы развлечься вне дома
    3) исходить ( van — от, из чего)
    4) гаснуть, затухать
    * * *
    гл.
    1) общ. гаснуть, заканчиваться, проводить время вне дома (в театре, кафе и т.п.), сниматься (о сапогах и т.п.), исходить из (чего-л.), выходить, затухать, основываться (на)

    Dutch-russian dictionary > uitgaan

  • 9 базар

    ир.
    1. базар, рынок;
    кан базар уст. большой базар (многолюдный и богатый товарами);
    ат базар конский базар;
    чолок базар уст. офенская торговля (когда бродячий торговец-разносчик раскладывал свои товары в чьей-л. юрте);
    жармаңке базар ярмарка;
    балалуу үй базар, баласыз үй - мазар погов. дом с детьми - базар (оживлённый), дом без детей - кладбище (тихий, скучный);
    базар - бай, барган - кедей погов. базар - богач, кто идёт туда - бедняк (по сравнению с теми богатствами, которые он там видит);
    базарда миң киши бар, ар кнми сүйгөнүнө салам берёт погов. на базаре тысяча человек, (а) каждый приветствует того, кого любит;
    базарга сал- поставлять что-л. на рынок (для продажи);
    базар көтөрбөгөн мал неходовой (по цене) товар;
    байланып жаткан базар
    1) застойный рынок (застойная торговля);
    2) перен. замершая жизнь, прекратившееся оживление;
    базардын баасын ач-
    1) ист. разрешить открыть торговлю, установив цены (в прежние времена торговец, приезжавший в аул, получал разрешение у представителя местной власти, с которым договаривался и о ценах);
    2) перен. вывести из затруднения; явиться причиной избавления от невзгод;
    3) перен. внести оживление;
    ак жолтой Бакай мен элем, байланып жаткан базардын баасын ачкан кул элем фольк. ведь это был я, принесший счастье Бакай, ведь это был я - тот человек (букв. раб), который оживил замершую жизнь;
    2. перен. оживление, веселье;
    жигиттиктин бир кезде өтүп кетти базары стих. прошло когда-то и веселье молодости;
    базары ачылды там началось оживление, там началась оживлённая деятельность;
    базар кылып кел- съездить куда-л., чтобы развлечься;
    Токмокко барып, базар кылып келдим я съездил в Токмак и поразвлёкся;
    базар киши человек с достатком и хлебосольный;
    базары түштү дела его очень плохи;
    барса - базар, келсе - кербен погов. пойдёшь - базар, придёшь - караван (о родственниках, у которых дом полная чаша и хлебосольный);
    менин энем барса - базар, келсе - кербен эмес беле? а разве дом моей матушки не (был) полная чаша и она не славилась хлебосольством?
    базар кылып ал- относиться любовно, пестовать, лелеять;
    эжеке, сени мен өзүм базарым кылып алармын фольк. я тебя, сестрица, буду уважать и лелеять (ты будешь радостью моей жизни);
    базар үйүн көрбөй кал! проклятие чтоб тебе не видать благодатных родных мест!;
    барсаң, кайра келбейсиң, базар үйүң көрбөйсүң фольк. если поедешь туда, не вернёшься, благодатных мест родных не увидишь.

    Кыргызча-орусча сөздүк > базар

  • 10 пальӧдчӧм

    и.д.
    1) протрезвление, вытрезвление 2) освежение; прогулка;
    3) развлечение;

    театрӧ ветлыны пальӧдчӧм могысь — сходить в театр, чтобы развлечься

    Коми-русский словарь > пальӧдчӧм

  • 11 Страдл

    Straddle В игре с блайндами, следующий за ними игрок (которого называют under the gun) может повысить ставку втёмную, становясь похожим на блайнда. Живой (т.е. остающийся в игре) страдл имеет право вновь сделать повышение, когда до него дойдёт очередь в торговле. Этому трудно придумать хороший резон, но игроки поступают так, чтобы развлечься или в рекламных целях.

    Русско-английский словарь покера > Страдл

  • 12 Straddle

    Страдл В игре с блайндами, следующий за ними игрок (которого называют under the gun) может повысить ставку втёмную, становясь похожим на блайнда. Живой (т.е. остающийся в игре) страдл имеет право вновь сделать повышение, когда до него дойдёт очередь в торговле. Этому трудно придумать хороший резон, но игроки поступают так, чтобы развлечься или в рекламных целях.

    Покерный словарь для переводчика. Англо-русский. > Straddle

  • 13 сæраппонд

    во имя, ради, из-за, для (чего-л.)

    лæг нихæсмæ æхе райсæрхуни сæрапгонди æрцæуй − человек приходит на нихас ради развлечения (чтобы развлечься) (10; 53).

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > сæраппонд

  • 14 сусуэмдӓш

    сусуэмдӓш
    -ем
    Г.
    радовать, порадовать, обрадовать; веселить, развеселить, повеселить; развлекать, развлечь

    Шӱмӹм сусуэмдӓш порадовать душу;

    масак доно сусуэмдӓш развлечь шуткой.

    Тышманын куд танкшы тыл арашкы сӓрнӓлтӹ. Тидӹжӹ мӓмнӓн артиллериствлӓм когон сусуэмдӹш. В. Рожкин. Шесть вражеских танков обратились в кучу огня. Это очень обрадовало наших артиллеристов.

    Тевеш халавлӓштӹ ӹшкӹмӹштӹм сусуэмдӓш театрышкы моло каштыт. Н. Игнатьев. Вон в городах, чтобы развлечься, ходят в театры.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > сусуэмдӓш

  • 15 uitgaan

    выходить; выходить, чтобы развлечься вне дома; исходит ; гаснуть, затухать ging uite.OVT.imp. gingen uitm.OVT.imp. is uitgegaanVTT.pref.

    Deens-Russisch woordenboek > uitgaan

  • 16 сусуэмдӓш

    -ем Г. радовать, порадовать, обрадовать; веселить, развеселить, повеселить; развлекать, развлечь. Шӱмӹм сусуэмдӓш порадовать душу; масак доно сусуэмдӓш развлечь шуткой.
    □ Тышманын куд танкшы тыл арашкы сӓрнӓлтӹ. Тидӹжӹ мӓмнӓн артиллериствлӓм когон сусуэмдӹш. В. Рожкин. Шесть вражеских танков обратились в кучу огня. Это очень обрадовало наших артиллеристов. Тевеш халавлӓштӹ ӹшкӹмӹштӹм сусуэмдӓш театрышкы моло каштыт. Н. Игнатьев. Вон в городах, чтобы развлечься, ходят в театры.
    // Сусуэмден колташ обрадовать. Ефим Филиппович ти окса гӹц паснаок ӹлен кердӹн, но кыцелӓ ти кымшӱдӹ тӓнгӓ тӹдӹм сусуэмден колтен! Н. Ильяков. Ефим Филиппович мог жить без этих денег, но как эти триста рублей его обрадовали! Ср. куандараш, веселаҥдаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сусуэмдӓш

  • 17 повторять

    гл.;
    Русский глагол повторять обозначает сам факт воспроизведения того же самого, что было сказано или написано, но не указывает ни на цели и условия, ни на способы совершения этого действия. Английские соответствия относятся к разным стилям речи и указывают на цель, способ и характер повторения.
    1. to repeat — повторять, повторять одно и то же (точно воспроизводить то, что было сказано; глагол repeat употребляется с обязательным прямым дополнением, в тех случаях, когда дополнения нет, обязательно используется местоимение it): to repeat smth — повторять что-либо; to repeal oneself— повторяться She did not understand him, so she asked him to repeat it slowly. — Она не поняла его и попросила повторить (то, что он сказал) помедленнее. «I just cannot believe it», — he repeated. — «Я просто не могу этому поверить», — повторял он. Peter asked the teacher to repeat the question. — Петр попросил учителя повторить вопрос. The terrorists repeated their demand for more armaments. — Террористы контрили свое требование предоставить им еще вооружение. She repeated her promise. — Она повторила свое обещание. She repeated that there was no way the government was going to give in. — Они повторила, что никаких надежд на то, что правительство пойдет на уступки, нет. The teacher asked me to repeat what she just had told me. — Учительница Попросила меня повторить то, что она только что сказала. The operator repeated the message to check for accuracy. — Оператор повторил сообщение для того, чтобы проверить точность переданного. Perhaps you have heard the story before, so stop me if I'm repeating myself. — Возможно ты уже слышал эту историю, так что останови меня, если я буду повторяться. He repeats himself sometimes, but his memory is very clear considering his age. — Он иногда повторяется, но вообще у него хорошая память, особенно если учесть его возраст.
    2. tо go over — повторять (что-либо для того, чтобы это 0Ы//О лучше понято или выучено): Don't worry if you don't understand everything — I'll go over the main points again at the end. — He волнуйтесь, если вы не все поняли, в конце и повторю основные положения. I he teacher had to go over the whole lesson again because nobody had been listening. — Учителю пришлось повторить весь урок, так как никто не слушал. May be if I went over it all again 1 would sec what she meant. — Возможно, если бы я еще раз просмотрел это, я бы понял, что она имела в виду./ Возможно, если бы я еще раз повторил это, я бы понял, что она имела в виду. She helped me to go over my lessons. — Она помогла мне повторить уроки. Не went over the event in his mind, to prove it to himself he had been right. Он В уме повторял случившееся, чтобы удостовериться, чтобыл прав./ н обдумал случившееся, чтобы удостовериться, что был прав. Could you go over this report and correct the mistakes, if any. — Вы бы С могли еше раз просмотреть доклад и исправить ошибки, если найдете?
    3. to recapitulate — повторять, суммировать, подытоживать (наиболее важные положения; используется в официальном стиле чи): As a preliminary to the discussion it is necessary to recapitulate the last week's lecture. — В начале обсуждения необходимо повторить основные положения прошлой лекции. At this point I would like to recapitulate the results we have obtained briefly. — Сейчас я бы хотел подытожить полученные результаты./На этом месте я бы хотел кратко остановиться на полученных результатах. These points will recapitulate what has been established so far. — В эти пунктах еще раз подытоживается то, что уже ранее утверждалось./В эти пунктах еще раз повторяется то, что уже ранее утверждалось. The nexl lesson will quickly recapitulate what we have done so far. — I la следующем уроке мы быстро повторим все то, что сделали до сих пор./ На следующем уроке мы подведем итог всего того, что сделали до сих пор;
    4. to reiterate — повторять, воспроизводить в точности ( несколько раз) (глагол reiterate относится к официальному стилю речи и предполагает повторение дли того, чтобы сделать сказанное очень легким и понятным): I want to reiterate that this government remains absolutely commited to its obligations. — Я хочу еще раз повторить, что правительство остается вер ным всем своим обязательствам. All the barrister could do was to reiterate his client's pleas of being not quilty. — Все, что адвокат мог сделать, так это повторить заявление сво его подзащитного, что он не виновен. Let me reiterate that we have absolutely no plans to increase taxition. — Разрешите мне повторить, что у нас нетабсолютно никаких планов увеличения налогов. The President was reiterating that if it became necessary he would dissolve Parlament and hold a general election. — Президент повторял, что если наступит такая необходимость, то он распустит парламент и проведет всеобщие выборы.
    5. to revise — повторять, перечитывать, освежать в памяти (особенно при подготовке к экзаменам или к проверке; обычно перечитывать что-либо несколько раз, чтобы быть готовым к ответам на вопросы по этой теме или освежить что-либо в памяти): I have been revising for the last three days. — Я повторял материал последние три дня. I was revising the rules last night. — Вчера вечером я повторял правила. I've got a lot of revising to do before my Spanish test. — Мне надо многое освежить в памяти перед тестом по испанскому языку./Мне надо мно roe повторить перед тестом по испанскому языку. We are going to revise the rules we have studied this term. — Мы повто рим все правила, пройденные в этом семестре. Have you revised the last term's material? — Вы повторили материал прошлого семестра?
    6. to brush up — повторять, освежать в памяти (чтобы улучшить навыки, особенно владения иностранными языками): I'd like to brush up my Italian before I go there. — Перед поездкой в Италию мне бы хотелось освежить свои знания итальянского языка. Quiz games are a great way to have fun and brush up your general knowledge. — Ребусы, кроссворды и загадки — прекрасный способ и развлечься, и заодно освежить свои знания. Why not brush up your cookery skills with this one week intensive course. — Почему бы тебе не пройти недельные курсы усовершенствования и кн: становить свои навыки в кулинарии?

    Русско-английский объяснительный словарь > повторять

  • 18 рассеяться

    1) (исчезнуть, разойтись) dileguarsi, disperdersi
    ••
    2) ( отвлечься) distrarsi, divertirsi

    поехать за границу, чтобы рассеяться — andare all'estero per distrarsi

    * * *
    1) ( постепенно исчезнуть) dissiparsi, dileguarsi, diradarsi; svanire vt тж. перен.

    туман рассе́ялся — la nebbia si è dissipata

    дым рассе́ялся — il fumo si è diradato

    тучи рассе́ялись — le nuvole si sono dissipate / sciolte

    сомнения рассе́ялись — i dubbi si sono dissipati

    рассе́яться как сон — svanire come un sogno

    дети рассе́ялись по лесу — i bambini si sono sparpagliati per il bosco

    3) (стать рассеянным - о свете и т.п.) disperdersi, infiacchirsi
    4) ( разбежаться) sbandarsi, sparpagliarsi
    5) ( развлечься) distrarsi, svagarsi

    он уехал, чтобы немного рассе́яться — è partito per distrarsi / svagarsi un poco

    * * *
    v
    gener. prendere un po' di ricreazione, prendersi un po'di riposo, ricrearsi un po'

    Universale dizionario russo-italiano > рассеяться

  • 19 Le Roi

       1936 – Франция (113 мин)
         Произв. Films Modernes (Эмиль Натан)
         Реж. ПЬЕР КОЛОМБЬЕ
         Сцен. Луи Вернёй по одноименной пьесе Робера де Флера, Гастона Армана де Кайаве и Эммануэля Арена
         Опер. Жюль Крюжер, Марк Фоссар
         Муз. Билли Колсон
         В ролях Виктор Франсен (король Сердании Иоанн IV), Рэмю (мсье Бурдье), Габи Морлэ (Марта Бурдье), Эльвира Попеско (Тереза Марникс), Андре Лефор (маркиз де Шамаранд), Элен Робер (Сюзетта Бурдье), Фредерик Дюваллес (мсье Блон), Альбер Дювалей (Кормо), Жан Гобе (Ривело), Растон Дюбо (епископ).
       Король Сердании прибывает с официальным визитом в Париж, чтобы подписать торговое соглашение с Францией и заодно развлечься. В столице он невольно дважды ставит рога недавно разбогатевшему депутату-демократу Бурдье, которому изменяет сначала любовница Тереза Марникс, а затем и законная жена. Тереза, которую Бурдье увел у своего соседа и политического соперника маркиза де Шамаранда, на самом деле оказывается соотечественницей и давней знакомой короля; они встречаются и возобновляют знакомство. Король компенсирует Бурдье эту обиду, приехав поохотиться на его земли, хотя ранее обещал приехать с этой целью на земли маркиза. Ночуя в доме Бурдье, король пользуется расположением его супруги. И эта обида не останется без компенсации: король подписывает соглашение на очень выгодных условиях для Франции, и Бурдье становится министром. В заключение король говорит: «Господа, милейший Бурдье подает нам прекрасный пример. Он показывает, как в вашем демократическом государстве человек, при помощи одних лишь своих исключительных достоинств, может добиться самого высокого положения».
         Экранизация пьесы Флера, Кайаве и Арена, написанной в 1908 г.; действие пьесы перенесено в современность, но воссоздано весьма подробно. В основном сохранена структура первоисточника: весьма успешное сочетание достоинств классического водевиля и более колких и искушенных достоинств социальной и политической сатиры (на парламентаризм и дипломатические отношения между странами). В свои лучшие моменты режиссура фильма обладает живостью, молодостью, здоровым разрушительным весельем, которые полностью заслоняют собою некоторую «музейность» сюжета. Пьер Коломбье слишком занят выделением некоторых особо удачных сцен и мало заботится об общем ритме действия, поэтому фильм кажется затянутым в первой трети. Удовольствие от этого фильма в немалой степени вызвано актерской игрой, в которой восхитительно уравновешены привычные и непривычные амплуа. Габи Морлэ – Мадам Непринужденность в миниатюре, случайно заплутавшая в кулисах высокой дипломатии и сохранившая откровенную манеру выражаться. Виктор Франсен, так часто исполнявший роли благородных дворян, разворачивается на 180° и, щеголяя выдуманным акцентом (который во многом способствовал успеху фильма), создает чрезвычайно сочный образ короля Сердании. 2 сцены стали знаменитыми: маленькая ночная пирушка короля и мадам Бурдье; светский прием, на котором Бурдье (Рэмю) оценивает по шкале от 1 до 20 значимость гостей, чтобы его супруга соответствующим образом настраивала градус гостеприимства в их отношении.
       N.В. В отвратительном ремейке Марка-Жильбера Соважона (1949) роль Виктора Франсена переходит к Морису Шевалье.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Roi

  • 20 рассеяться

    Большой итальяно-русский словарь > рассеяться

См. также в других словарях:

  • развлечься — влекусь, влечёшься, влекутся; развлёкся, влеклась, лось; св. Повеселиться, провести время в каких л. удовольствиях, развлечениях; отвлечься от каких л. мыслей. Решил р. в отпуске. Пойти в кино, чтобы р. Р. приятной интригой. Хоть как нибудь р. ◁… …   Энциклопедический словарь

  • развлечься — влеку/сь, влечёшься, влеку/тся; развлёкся, влекла/сь, ло/сь; св. см. тж. развлекаться, развлечение Повеселиться, провести время в каких л. удовольствиях, развлечениях; отвлечься от каких л. мыслей. Решил развле/чься в отпуске. Пойти в кино, ч …   Словарь многих выражений

  • развле́чься — влекусь, влечёшься, влекутся; прош. развлёкся, влеклась, лось; сов. (несов. развлекаться). 1. Занявшись чем л., отвлечься от каких л. мыслей, переживаний. Он пробовал об этом не думать, старался рассеяться, развлечься, присел в вист. Гоголь,… …   Малый академический словарь

  • Семейство ястребиные —         Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… …   Жизнь животных

  • Персонажи Death Note — Содержание 1 Главные герои 1.1 Лайт Ягами 1.2 L …   Википедия

  • Список глав манги «Тетрадь смерти» — Основная статья: Тетрадь смерти Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Персонажи Тетради смерти — Содержание 1 Главные герои 1.1 Лайт Ягами 1.2 L …   Википедия

  • Список персонажей Transformers: Cybertron — Это список основных персонажей мультсериала Трансформеры: Кибертрон. Персонажи трансформеры разделены на подгруппы в соответствии с их отношением к определённой планете. Содержание 1 Автоботы 1.1 Кибертронцы …   Википедия

  • Персонажи «Death Note» — Содержание 1 Главные герои 1.1 Лайт Ягами 1.2 L 1.3 Миса Аманэ 1.4 Мелло …   Википедия

  • Персонажи манги, аниме и фильмов "Death Note" — Содержание 1 Главные герои 1.1 Лайт Ягами 1.2 L 1.3 Миса Аманэ 1.4 Мелло …   Википедия

  • Персонажи манги, аниме и фильмов «Death Note» — Содержание 1 Главные герои 1.1 Лайт Ягами 1.2 L 1.3 Миса Аманэ 1.4 Мелло …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»